Sabtu, 11 Februari 2012

ENGLISH LANGUAGE TEACHING


 
ENGLISH LANGUAGE  TEACHING
English language teaching (ELT) is a widely used teacher-centered term, as in the English language teaching divisions of large publishing houses, ELT training, etc. Teaching English as a second language (TESL), teaching English to speakers of other languages (TESOL) and teaching English as a foreign language (TEFL) are also used. The related expansion of its use and learning, have generated intense interest in how and whether it is possible to improve the result of English teaching, and consequently in the study of language pedagogy and of second-language acquisition (SLA). In  English language learning and teaching, which explains methodology and context, and explains abbreviations (e.g., the difference between ESL and EFL, or TESOL as a subject and an organization). For information on foreign language teaching in general, see language education and second language acquisition. And it   is the differences of them, English as a second language (ESL), English for speakers of other languages (ESOL) and English as a foreign language (EFL) all refer to the use or study of English by speakers with different native languages. The precise usage, including the different use of the terms ESL and ESOL in different countries, is described below. These terms are most commonly used in relation to teaching and learning English, but they may also be used in relation to demographic information.
Indeed, in the early days of the discipline, applied linguistics and the study of the teaching English as a foreign language (TEFL) were considered to be one and the same.   Teaching English as a foreign language (TEFL) refers to teaching English to students whose first language is not English. TEFL usually occurs in the student's own country, either within the state school system, or privately, e.g., in an after-hours language school or with a tutor. TEFL teachers may be native or non-native speakers of English. TEFL that uses literature aimed at children and teenagers is rising in popularity. Youth-oriented literature offers simpler material ("simplified readers" are produced by major publishers), and often provides a more conversational style than literature for adults. Children's literature in particular sometimes provides subtle cues to pronunciation, through rhyming and other word play. One method for using these books is the multiple-pass technique. The instructor reads the book, pausing often to explain certain words and concepts. On the second pass, the instructor reads the book completely through without stopping.
The Master of Arts in Teaching English Language Arts is designed to enhance the professional knowledge and teaching skills of practicing teachers from elementary through community college who are interested in supporting their students’ achievement in literacy.  The broad-based program may combine work from several university resources, including courses in English, Literacy Education, and the Boise State Writing Project.  The program works within the teacher’s current instructional context to connect research and theory in literacy learning with effective classroom teaching practices.
A.     Grammar Translation Language Teaching
In the schoolroom of Europe at the close of the nineteenth century, the teaching of modern foreign languages was heavily influenced by the more established and prestigious academic study of the dead classical language, Latin and Ancient Greek. Modern language learning, it was assumed, brought students into contact with the great national civilization and their literatures. It trained minds in logical thought, developed elegant expression, and perpetuated the study of the language as an academic discipline.
Grammar-translation language teaching is a number of methods and techniques have evolved for the teaching of English and also other foreign languages in the recent past, yet this method is still in use in many parts of India. It maintains the mother tongue of the learner as the reference particularly in the process of learning the second/foreign languages. And the definition of the grammar-translation language teaching is the oldest method of teaching English. The main principles on which the Grammar Translation Method is based are the following:
  1. Translation interprets the words and phrases of the foreign languages in the best possible manner.
  2. The phraseology and the idiom of the target language can best be assimilated in the process of interpretation.
3.      The structures of the foreign languages are best learned when compared and contrast with those of mother tongue.

B.     The Direct Method
The direct approach learners need to learn inductively by using only the target language in the classroom and learning the oral skills (listening and speaking) before the written ones (reading and writing). New type of student immigrant, business people, and tourist created a new kind of classroom population. In the language schools and evening classes which catered for them, the student did not necessary share the same first language, making it simply impossible for instruction to proceed through first language explanation and translation. In addition, the new type of student needed spoken as well as written language, and they needed it fast.
Language learning experts (they were not then called applied linguists) responded to this challenge with radical new ideas about how languages should be taught. They advocated a direct method in which the students own languages were banished and everything was to be done through the language under instruction. In many ways the direct method classroom, by insisting on one language and outlawing bilingualism, emulated the most repressive of monolingual nations.
The direct method established a concept of language learning very different from that implicit in grammar translation. Knowledge of a language was no longer an object of scholarship attainable simply by hard work. Success was to be measured instead by the degree to which the learner’s language proficiency approximated to that of the native speaker, a goal which was not at that time seen as problematic. This led the way to further changes in both popular and applied linguistics ideas about how a language might be learned.
  1. Natural Language Learning
The early direct method had been a revolution, but not a complete one. Many of the characteristics of  grammar-translation had survived. There was still explanation and grading of grammar rules, and that language was devided into discrete areas such as vocabulary or pronunciation practice. Teachers than had to do much as they had done before, but without recourse to either first language explanation or translation. This meant that, in practice, grammar rules had to be worked out by students from examples, because an explanations would demand language beyond the level of the rule being explained, while the meaning of new vocabulary had to be either guessable from the context, or perhaps illustrated of mimed. This last resort is possible, if often ridiculous, for a word denoting something specific and physical, like ‘butterfly’ but imagine the plight of teachers trying to mime more general words such as ‘creature’ or abstract ones such as ‘specification’.
In the 1970s and 1980s, these academic problem of the direct method were bypassed by radical ‘new’ ideas. The so called natural approach revived the notion previously promulgated under exactly the same in the nineteenth century, that an adult learner can repeat the route to proficiency of the native speaking child. The idea was that learning would take place without explanation or grading, and without  correction of errors, but simply by exposure to ‘meaningful input’. This approach was based upon theorizing and research in SLA which purported to show that learners, whatever their first language, would follow an internally determined neither explicit instruction nor conscious learning had any effect.
The natural approach is an object lesson in what applied linguistics should not be. For it sought to impose upon teacher, without consultation and without consideration for their existing practices and beliefs, ideas based upon academic research and theorizing. Its view of SLA, moreover, was derived directly from mainstream linguistics research into child first language acquisition, where the early stages are largely internally driven and impervious to instruction. This research was then assumed to be directly relevant, indeed imperative to changes in the way languages were taught. In addition, the approach was culturally intensive, it was developed in the USA and then exported as globally relevant without regard to differing educational traditions or language-learning contexts. It paid no heed, for example, to variations in class size or to concepts of teacher role. Most damning of all, however, is the fact that the research on which it was based is seriously flawed in that instruction does effect learning and there are variations depending on the language being learned.
The natural approach, with its suggestion that learning need not involve hard work, was superficially seductive and there is no doubt that it attracted many followers in its day. While now seldom followed in its extreme form, it continues to exert a considerable influence. Conscious learning, correction of errors, practice activities, and attention to form all kept at arm’s length, only readmitted with some reluctance and disdain, while what are perceived as their opposites natural and meaningful and real activities  retain something of a sacred aura.
  1. The communicative approach
A roughly the same time as the development as the natural approach, there emerged a far more durable new movement known as the communicative approach or communicative language teaching (CLT), which rapidly became, and still remains, the dominant orthodoxy in progressive language teaching. The theories behind it have had a profound and far-reaching effect, not only in language teaching but in many other  applied linguistic areas too.
In practice, both CLT and the natural approach can lead to similar meaning focused activities and for this reason they have often been confused. The resemblance, however, is superficial for, their underlying rationales are deeply opposed. The focus of CLT was primarily and necessarily  social, concerned as it was with the gold of successful communication. In contrast, the natural approach was essentially psychological, based upon the idea, derived from first language acquisition studies, the attention to meaning would somehow trigger the natural cognitive development of the language system. The   essence of CLT is a shift of attention from the language system as end in it self to the successful use of the t system in context; that is to say from an emphasis on form to an emphasis on communication. Language learning success to be assessed neither in terms of accurate grammar and pronunciation for their own sake, nor in terms of explicit knowledge of the rules, but the ability to the think with the language, appropriately, fluently and effectively.
The richer strands of the CLT movement were nor therefore advocating the abandonment of attention to form as advocates of the natural approach were, but rather to changes of emphasis. The first was that, in addition to mastery of form, learners need other kinds of ability and knowledge if they are to communicate successfully. The second was that form should be approached in the context of there usefulness rather than as an end in them self. In other word, the traditional sequence of language learning was reversed. Whereas in the past, whether in grammar translation or in direct method teaching, the emphasis had been upon mastery of form first and their use letter, CLT student considered first  what hey needed to do It the language and then learn the form which would fulfil those need. Teacher and material designers were urged to identify things learners to do it the language (i. e conduct a need analysis) and simulate these in the classroom. This shift of emphasis from the means to the ends of language learning has had far-reaching consequences at both the macro level of syllabus and curriculum design and at the micro level of classroom activity. At the macro level, there was been the development of language for specific purposes (in the case of English, English for Specific Purposes (ESP)) which tries to develop the language and discourse skills which will be needed for particular jobs (English for Occupational purposes (EOP)) or for particular fields of study  (English for Academic Purposes(EAP) ).
 At the micro level there has been the development of task-based Instruction (TBI), in which learning is organize around tasks related to real world activities, focusing the student attention upon meaning and upon meaning successful task completion. While the rationale for ESP is entirely social, working back from student objectives in the outside words to syllabus content, TBI attempts to unite the perspective with one which is also psycholinguistic. Its argument, based on SLA a research finding is that the case to acquisition are attention to meaning rather than form, negotiation with  another speaker, and the motivation created by real world relevance. In this respect TBI is indirect line of descent from both the natural and the communicative approach.
All of f these developments of the communicative approach differ markedly from the various kind of teaching which presented them. While, traditional approaches, the emphasis was on formal practice, and element of the language systems where is selected and taught step by step, in CLT the emphasis became quite different. Language, it was argued, is best handled all at once, as it would be in the real world, as this is the learner’s ultimate goal. Consequently there is little point in breaking things down artificially better to get started straight away.
This, at least, was the ideal. In practice, as has often since been pointed out, communicative activities could lead to limited proficiency and a constraining and conformist model of language use. Thus, at its worst, emphasis on functions rather than forms could degenerate into learning phrase-book-like lists of thing to say in particular situation. Concentration upon communicating meaning from the outset could lead to inaccurate if temporarily successful language use which, uncorrected, could than fossilize, preventing  the learner from further development for more complex use. The focus upon ends was, in practice interpreted in a utilitarian way, seeing work and the transaction of mundane information as the limit of the learner’s need, thus denying attention to the aesthetic, playful, and creative aspects of language use, and its role and creating and maintaining relationship. Above all, the belief that communication would be aided by situationally and culturally appropriate use of language was often rather thoughtlessly interpreted to mean that the foreign learner of English should conform to the norms and conventions of an English speaking community. The sum of all of these limitation was the denial to learners of the resources needed to develop a creative command of the language which would enable them to express their own individual and social meanings. Ironically, the communicative approach could often stifle rather than promote the richest kind of communication.
This well-documented slippage between theory and practice illustrates a particular kind of applied linguistic problem. It also emphasizes the importance of considering more closely and issue which is at the heart of all applied linguistic enquiry; what it means to learn, to know, and to use a language. To examine this problem and to extend our discussion of areas other than language teaching, we will benefit from closer assessment of the theory from which CLT derives.
There are a number of reasons. It is clear that changes in approaches to teaching have no single cause. They came about partly in response to changing perceptions of ‘good’ language use, partly in response to developments in linguistics, and partly in response to changing political and demographic circumstances. Success in language learning, moreover, is not an absolute category. It varies with the values of the age and with many other factors beside, for example, what the language is to be used for, by home, and in what circumstances. Answers to applied linguistics problems, in other words, if this one is anything to go by, are not likely to be settable, final, or value-free.
The error comes, though, when those approaching such problem do so with dogmatic certainty, taking a perspectives and values of their own time and place as the only ones which can ever apply. To combat such dogmatism, and to counter unthinking fads and fashion, a great deal is to be gained, in ELT as in other areas of activity, by placing problems in  wider historical and cultural perspective. By doing this, applied linguistic can make a crucially contribution to debate.


Conclusion
Teaching one to one is something most English teachers will do sooner or later. Teaching one to one can help improve your teaching salary, and give you some flexibility in scheduling. Of course, teaching one to one has its drawbacks as well. Here's a quick rundown on the art of teaching English one to one, as well as some strategies and tips to help you get started or improve your one to one teaching skills.
English language teaching (ELT) is a widely used teacher-centered term, as in the English language teaching divisions of large publishing houses, ELT training, etc. Teaching English as a second language (TESL), teaching English to speakers of other languages (TESOL) and teaching English as a foreign language (TEFL) are also used. The related expansion of its use and learning, have generated intense interest in how and whether it is possible to improve the result of English teaching, and consequently in the study of language pedagogy and of second-language acquisition (SLA).
In applied linguistics, the grammar translation method is a foreign language teaching method derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching Greek and Latin. The method requires students to translate whole texts word for word and memorize numerous grammatical rules and exceptions as well as enormous vocabulary lists. The goal of this method is to be able to read and translate literary masterpieces and classics.








References
Cook, Guy. Applied Linguistics. 2003. Oxford University Press. New York.
http://en.wikipedia.org/wiki/Grammar_translation

Tidak ada komentar:

Posting Komentar