Kamis, 29 Maret 2012

Effective and Effecient Reading


ncte.org  (2004). Effective instruction is grounded in a professional knowledge of how we read and how we learn to read. It is best provided by knowledgeable, caring teachers who organize instruction to meet the varying needs of all their students.
Effective Reading Strategies
Addison. 2012.  Reading and writing are very closely related. If you don't understand the material you are reading, chances are you won't write about it very well. The following are a few tips on how to get the most out of your reading:
·         Don't wait until the last minute; give yourself plenty of time to read your material.
·         Establish an atmosphere conducive to maximum concentration. This will vary depending on personal preferences.
·         Look over materials before delving into them, noting headings, bold-faced words, charts, and summaries. Skim introductions and conclusions. By previewing materials, you can develop a sense of the overall point(s) it is presenting. This will help put the details into a larger context in which they will make sense.
·         Use the questions at the beginnings or ends of chapters as study guides to help focus your reading.
·         Read everything, including those introductions and conclusions you skimmed.
·         Look up words you don't know.
·         Try one or more of the following methods of note taking (using a combination of approaches will help you begin reviewing):
o        Glossing: after reading a passage or section, summarize the main ideas in your own words. This can be done in a notebook, or in the margins of your book (if you own it).
o        Outlining: using the author's order or your own, write down the key ideas. Use phrases and abbreviations to keep it short. Use whatever system of numbering or lettering you prefer.
o        Synthesizing chart: chart key information when you are trying to pull together information from more than one source. OR, read from a few sources and formulate questions from the main ideas which can be applied to the remaining information.
·         Instead of highlighting or underlining in your text, take notes in the margins or in a separate notebook. This will give you the important information at a glance. (If you take notes in a separate notebook, remember to write the page number on which the information may be found again for later reference.) Improving your reading skills may very well have a positive effect on your writing.
The Commission on Reading of the National Council of Teachers of English. 2012.  Efficient reading is about reading in a way that allows you to understand the writer's message without spending too much time in the process. It's also about reading with a clear purpose in mind so that you only read material that is relevant. When you're reading in preparation for an essay or for understanding generally, remember that good reading strategies go hand-in-hand with good note-taking skills.

monash.edu.au . 2012. Efficient reading strategies

Skimming

Sometimes you need to get the general idea or gist of a text. The way to do this is not by reading every word. Few text books were written with your specific course in mind. So you need to adapt the material to your particular purposes, given the course and the task at hand. Skimming is the sort of reading which would be appropriate if your tutor asked you to read several books and articles for the next tutorial. She would not expect you to be able to recite it word for word, but she will want you to be able to discuss the issues raised.

Scanning

You skim read material to get the general picture. To find out precise information you will need to practise the technique of scanning. You may need to find out specific details of a topic for an assignment or a task that your lecturer has set. There is little point in skimming a whole book for this purpose. You should identify a few key expressions which will alert you to the fact that your subject is being covered. You can then run your eyes down the page looking for these expressions - in chapter headings or sub-headings, or in the text itself.

Detailed reading

Some subjects such as law subjects and literature, for example, require a very detailed understanding from the student. This kind of reading is always more time consuming, but can be combined with skimming and scanning for greater efficiency. If it is a photocopy or your own book, take full advantage by underlining or highlighting and using the margins for your own comments or questions.

Revision reading

This involves reading rapidly through material with which you are already familiar, in order to confirm knowledge and understanding. Maybe summarise main points on to small system cards (these can be bought at any newsagent's and then be carried around).


REFERENCES

ncte.org. 2004. Effective Reading. Available on: http://www.ncte.org/positions/statements/onreading. Accessed on: 28 March 2012.
Addison, Amy. 2012. Effective Reading Strategies. Available on: http://writing2.richmond.edu/writing/wweb/effread.html. Accessed on: 28 March 2012.

National Council. Efficient reading strategies. Available on: http://unilearning.uow.edu.au/reading/1a.html. Accessed on: 28 March 2012.

monash.edu.au . 2012. Efficient reading strategies. Available on: http://www.monash.edu.au/lls/llonline/quickrefs/12-efficient-reading.xml. Accessed on: 28 March 2012.




Selasa, 14 Februari 2012

Explain about language acquisition for the children? And give the example on how the children acquire the language for your explanation?


Explain about language acquisition for the children? And give the example on how the children acquire the language for your explanation?

wikipedia.org (2012) : Language acquisition is the process by which humans acquire the capacity to perceive and comprehend language, as well as to produce and use words to communicate.
linguistlist.org (2012): Language acquisition for childrend is very different with adult style in acquiring a language. They don’t use language like adults. Their acquiring language is gradual, lengthy process, and one that involves a lot of apparent 'errors'. And then children will learn to speak the dialect(s) and language(s) that are used around them. Children usually begin by speaking like their parents or caregivers, but once they start to mix with other children (especially from the age of about 3 years) they start to speak like friends their own age.
So, the time that is used by children to acquire the language perfectly is not in a short-term. But, they need the lengthy time. Children will develop their own strategies for learning whatever they find relevant to learn around them, including language.
Children will acquire the language and can speak almost like adults for 4-6 years. They will learn about the pronunciations and then words before they learn in sentences. When they learn the pronunciation, vowel sounds are easier for them, e.g. a.i.u.e.o. than consonants. They usually say aaaaa, abbaa, aawa, aaii, ouu,, etc. that include more vowels than consonants. And then after they learnt the pronunciation. The next step is learning words. Some adults will use the object to describe about what they mean when they are trying to communicate or talk to the children. For example when they say “banana” while showing them a real banana. And children will get the point, then they will try to pronounce it, e.g. anana, nana, bana, etc. or the adults (parents) say “bapak” or “the name of father” by indicating “who is their father”. And in other times, when they are asked about “where is your father?” or “who is your father name?” they will be able to answer it and try to speak although in poor vocabulary or pronunciation, for example: when they want to say “bapak” they may call it “apak, papa, etc. and sometimes, this case may causes a new word or vocabulary in a language. And It is why language is dynamic one. And after they are familiar or know about the words or vocabularies, they will try to use it in the sentence forms. And they do not care with the grammar that they use. For example: “mama sapi adek” but the meaning is “ini sapi adek, mama” not “mama adalah sapi adek”. And then, they will develop the language in a good or complex-sentences by the times.

REFFERENCES

wikipedia.org. 2012. Language Acquisition. Available on: http://en.wikipedia.org/wiki/Language_acquisition. Accessed on: 13th February 2012.

linguistlist.org. 2012. Language Acquisition. Available on:http://linguistlist.org/ask-ling/lang-acq.cfm. Accessed on: 13th February 2012.

Minggu, 12 Februari 2012

Distinguishes between language diversity and language universal!

Distinguishes between language diversity and language universal!

extension.org (2008): The language of diversity is an evolving one that requires awareness, understanding and skill much in the same way as other areas of diversity competencies. Language provides a means for communication among and between individuals and groups. Language serves as a vehicle for expressing thoughts and feelings. And when it comes to diversity, language can be a bridge for building relationships, or a tool for creating and maintaining divisions across differences. Having a common language for talking about and across difference is essential for breaking down divisions and working towards achieving understanding and partnership. In developing a common language around diversity it is important that language be affirming and not about creating blame, guilt or pity.

answers.ask.com (2012): Diversity simply means different. Language diversity means having many different languages spoken in the same place. Peru in South America has is linguistically diverse because the population there speaks Spanish, English and several different Indian dialects.

In other words, wikipedia.org (2012): Language Universal may refer to a hypothetical or historical language spoken and understood by all or most of the world's population.  In some contexts, it refers to a means of communication said to be understood by all living things, beings, and objects alike. It may be the ideal of an international auxiliary language for communication between groups speaking different primary languages. In other conceptions, it may be the primary language of all speakers, or the only existing language. Some mythological or religious traditions state that there was once a single universal language among all people, or shared by humans and supernatural beings, however, this is not supported by historical evidence.

So, the differences between language diversity and language universal is, if language diversity, there are many different languages that are mastered by many people (group) or individuals in a community, and it can be a bridge for building relationship, and not all people in the wider world know the language. In the other hand, language universal when there is one language that is spoken and understood by all or most of the world’s population. In some contexts, it refers to a means of communication said to be understood by all living things, beings, and objects alike. But, until now, there no language universal in the world. For example English, it is not language universal now, because many people still do not understand about the language. And Arabic is also not a language universal, because the language is only mastered by Arab and some moeslems in the word. A language can be called as language universal if the language is mastered by all people.




REFFERENCES

extension.org. 2008 : The Language Diversity. Available on: http://www.extension.org/pages/10009/the-language-of-diversity. Accessed on 11th February 2012.
answers.ask.com. 2012. What is Language Diversity. Available on: http://answers.ask.com/Education/Other/what_is_language_diversity. Accessed on 11th February 2012.
wikipedia.org. 2012. Universal language. Available on: http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_language. Accessed on 11th February 2012.


Sabtu, 11 Februari 2012

CONTEXT AND CULTURE


UNIT 6
CONTEXT AND CULTURE

In linguistics, however, language is very obviously abstracted from experience in order to be better understood as a system, enabling grammatical regularities to be seen more clearly, even perhaps providing an insight into the representation of language in the mind. For applied linguistics, such analysis of language are relevant to understanding the eperience of language in use, but they must be combined with another kind of analysis to.
In the actual experience of language its for parameters are neither as discrete nor as static as the model is sometimes taken to suggest. Yet it is a different kind of abstraction from description of the formal system of grammar and sound, and it views, language from a different perspective.
These other factors are many. All of the following, for the example, might be involved in interpreting a real encounter: tone of voice and facial expression, the relationship between speakers, their age, sex, and social status, the time and the place, and the degree to which speakers do or do not share the same cultural background. Collectively, such factors are known as context and they are all relevant to whether a particular action or utterance is, to use  Hymes’ term, appropriate.
A.     Systematizing context: discourse analysis
To demonstrate this, applied linguistics has drawn upon, and also developed, discourse analysis, the study of how stretches of language in context are perceived as meaningful and unified by their users. Three areas of study which contribute to this field are paralanguage, pragmatics, and genre studies.
When we speak we do not only communicate through word. A good deal is conveyed by tone of voice, whether we shout or whisper for example, and by the use of our bodies, whether we smile, wave our hands, touch people, make eye contact, and so on. Such communicate behavior, used alongside language, is paralanguage.; convincing research suggest that paralinguistic messages can outweigh linguistic ones, especially in establishing and maintaining relationships. For this reason, understanding of paralanguage is relevant in any professional activity involved with effective communication, developing effective communication in others, such as media training, speech therapy, and language teaching.
Writing has paralanguage too. Written words can be scribbled, printed, painted, and their meaning can be amplified or altered by layout, accompanying pictures, and diagrams. Indeed, we must use some facial expression when we speak or make some choice of script or front when we write.
At a time when new technologies mix writing and visual effects in ways which may be altering fundamentally the nature and process of communication, there is a pressing need to integrate findings from these areas. The study of visual communication and computer-mediated communication (CMC) are growing areas in applied linguistics, and likely to be increasingly important in the future.
Pragmatics in the discipline which studies the knowledge and procedures which enable people to understand each other’s words. Its main concern is not the literal meaning, but what speakers intend to do with their words and what it is which makes this intention clear. Meaning in other words, varies with circumstances and it is easy to think of situations in which all of these responses might be both effective and appropriate. Meaning also changes with the kind as communicative event to which words belong.
Events of this kind are described as genres, a term defined by the applied linguist John Swales as a class of communicative events which share some set of communicative purposes. Other possible examples of genres include conversations, consultations, lessons, emails, web pages, brochures, prayers, news bulletins, stories, jokes, operas, and soap operas.
All these elements of discourse interpreting paralanguage understanding pragmatic intention, and distinguishing different genres are part of a person’s communicative competences integral to their use and understanding of language.
B.     Culture
As with languages, there is disagreement over the degree to which cultures, for all their obvious disparity, reflect universal human attributes. Some argue that the differences are superficial and that cultural conventions everywhere realize the same basic human needs. With cultural conventions, however, the consequences may be less apparent but more damaging. There is not only an absence of understanding, but potential for misunderstanding too.
The same costumes, in others words, can send quite different signals, with potentially disastrous results for cross-cultural understanding. In major role for applied linguistics is to raise awareness of the degree to which the meaning of behavior is culturally relative, thus combating prejudice, and contributing to the improvement of community relations and conflict resolution in general.
C.     Translation, culture, and context
Theories and practices of translation have changed but at their heart is a recurring debate, going back to classical times, about the degree to which a translator should attempt to render exactly what is said, or intervene to make the new text flow more smoothly, or achieve a similar effect as the original. This is by no means a simple matter. Word-for-word translation is impossible if the aim is to make sense. This is clear even when translating the most straightforward utterances between closely related languages.
In many cases translation decisions can be a major factor in cross-cultural understanding and international affairs. In every translation something must be lost. One cannot keep the sound and the word order and the exact nature of the phrase.
D.     Own language : rights and understanding
This accounts for the widespread notion in literary and religious study that something essential is lost if texts cannot be read in the original. To a agree this view is motivated by some vague belief in the spirit of the language, more precisely it derives from a belief that important ideas and traditions are specific to a particular language.
These needs, which have been reffered to as language right, have clear implications for language planning. They are implicit in a good deal of national and international legislation, ensuring the possibility of own language use both in formal transactions and schools. On the other hand, there are many context where language rights are denied and linguistic majorities impose upon minorities, often through oppressive legislation. Which increasing frequency such conditions contribute to languages dying out completely. In extensively multilingual and multicultural societies there are pressure groups seeking to preserve linguistic diversity and others seeking to restrict it.
E.      Teaching culture
At first glance it seems sensible, when learnig a language, also to study the culture of the people who speak it. For example, while learning Icelandic would expect to study the lifestyle of the Icelanders. Thus, teaching materials could reasonably include an element of Icelandic studies with descriptions of the treeless landscape, the historic links with Denmark, the importance of the fishing industry, and so on. For students such material would be both necessary and motivating as they are luckily to be studying the Icelandic language if they are not also interested in Icelandic culture.
Such variations, and the role of English as a global lingua franca, raise doubts about the association in many EFL materials of the English language with specific culture practices, usually those of the dominant mainstream culture in either Britain or the USA. For some learners, whose need is to engage directly with one or other of these, such cultural bias may be valid, but for others, whose need is to use English outside such communities or who do not wish  to absorb either British or American culture, the issue is considerably more complex.
This in turn, raises the larger issue of whether language and culture can be dissociated, and whether English can become the vehicle not only of specific local cultural identities but of ‘world culture’ as well.
In linguistics the linguistic relativity hypothesis, which hold that language determines a unique way of seeing the world, has fallen from favour under the influence of Chomsky’s emphasis on language as a biological rather than a social phenomenon. Yet, whatever the degree to which the language which we speak can determine our ways of thinking, it is certainly true that the linguistic choices we make within that language both reflect our ideology and influence the opinion of our audience.

Cook, Guy. 2003. Applied Linguistics. Oxford University Press: New york.

LANGUAGE AND COMMUNICATION


UNIT 5
LANGUAGE AND COMMUNICATION

A.     Knowing a Language
Traditional grammar-translation language teaching, assumed that knowing the rules of a language and being able to use them were one and the same thing. Yet there are many cases where someone knows the rules of a language but is still not a successful communicator. They may, for example, not use the language fast enough or they may understand what is being said and have something to say themselves, but still somehow fail to join in. or perhaps their language seems stilted and old-fashioned, for example, they may say things like ‘whom do you want?’ or it’s raining cats and dogs. Or they may send the wrong kinds of signals with their body and tone of voice, shaking their head instead of nodding it, sounding bored or unfriendly when do not intend to or they may understand the literal meaning of what is said , but not why it is said. They fail to realize that something is a joke, for example, and take offence.
In other words, knowing the grammar and vocabulary of the language, although essential, is one thing being able to put them to use involves other types of knowledge and ability as well.
B.     Linguistic Competence
Despite this rather obvious point, isolating the formal systems of language (i.e. its pronunciation, grammar, and vocabulary) either for learning or for analysis, is a useful first step. However, the adoption of traditional language-teaching methods need not imply that this is all that learning a language involves, but only that a sound knowledge of the rules and an accurate, if slow, deployment of them is the basis for further development.
We need to take further account of his ideas because they have been so extraordinarily influential in all areas of language study. A good deal of applied linguistic work has either followed on from them, or defined itself in opposition to them.
Chomsky’s idea is that the human capacity for language, as illustrated by a child’s acquisition of the language  around them, is not the product of general intelligence or learning ability, but an innate, genetically determined feature of the human species. We are born with considerable pre-programmed knowledge of how language works, and require only minimal exposure to active our connection to the particular language around us rather as a bird learning to fly adapts to the environment outside the nest. In this view, the newborn infant brain already contains a Universal Grammar (UG) which forms the basis of competence in the particular language the child goes on to speak. This linguistic competence is seen as modular, that is to say separate from other mental abilities. In addition, language is separated from other factors involved in its use such as body language or cultural knowledge.
C.     Communicative competence
A Hymes observes, a person who had only linguistic competence would be quite unable to communicate. They would be a kind of social monster producing grammatical sentences unconnected to the situation in which they occur. What is needed for successful communication, Hymes suggest, is four types of knowledge: possibility, feasibility, appropriateness, and attestedness.
Firstly, a communicatively competent speaker knows what is formally possible in a language. i.e. whether an instance conforms to the rules of grammar and pronunciation. Secondly, a communicatively competent person knows what is feasible. This is a psychological concept concerned with limitations to what can be processed by the mind, and is best illustrated by an example. The rules of English grammar make it possible to expand a noun phrase, and make it more specific, by adding a relative clause. A third component of communicative competence is knowledge of appropriateness. This concerns the relationship of language or behavior to context, and as such covers a wide range of phenomena. Its importance is clear if we consider its opposite, inappropriateness. And Hymes’ fourth component of communicative competence is knowledge of attestedness.


D.     The influence of communicative competence
In speech therapy it justified an increased emphasis on social knowledge and skills in addition to deficiencies in grammar and pronunciation. In translation it strengthened the case for seeking an equivalent effect rather than only formal and literal equivalent.
The biggest single influence however, as is so often the case in applied linguistics has been upon the teaching of English as a foreign language. There were a number of contributory factors. Some advocates of the communicative approach found common cause with the so-called ‘natural’ approach and the idea, the foreign-language learner can repeat the child’s acquisition of language through use and exposure alone. In this version of CLT, the emphasis did not really shift away from grammar as the sole yardstick of success, there was just a different route to attaining that end.
In addition, CLT often over-reacted against the past. The new emphasis, mention above, was almost exclusively upon appropriateness, while the other elements of communicative competence received little attention. Focus upon what is possible was rejected as old-fashioned, while the notions of feasibility and attestedness, being more difficult to grasp, had little or no impact.
A typical ‘communicative’ activity might involve simulating the successful ordering of a meal in a restaurant in London or New York, or knowing how to make polite requests and apologies at a party. Communicative competence remains, however, an extremely powerful model for applied linguistics, not only in language teaching but in every area of enquiry. It moves beyond the rarefied atmospheres of theoretical linguistic and traditional language teaching, and while itself also an idealized model, can aid the process of referring linguistic abstraction back to the actually from which it is derived.
It has also contributed to a growing interest in the analysis of language use, not only as a source of examples illustrating an underlying system but also as social action with important effects both at the micro level of personal experience and at the macro level of social change.

Cook, Guy. 2003. Applied Linguistics. Oxford University Press: New york.

ENGLISH LANGUAGE TEACHING


 
ENGLISH LANGUAGE  TEACHING
English language teaching (ELT) is a widely used teacher-centered term, as in the English language teaching divisions of large publishing houses, ELT training, etc. Teaching English as a second language (TESL), teaching English to speakers of other languages (TESOL) and teaching English as a foreign language (TEFL) are also used. The related expansion of its use and learning, have generated intense interest in how and whether it is possible to improve the result of English teaching, and consequently in the study of language pedagogy and of second-language acquisition (SLA). In  English language learning and teaching, which explains methodology and context, and explains abbreviations (e.g., the difference between ESL and EFL, or TESOL as a subject and an organization). For information on foreign language teaching in general, see language education and second language acquisition. And it   is the differences of them, English as a second language (ESL), English for speakers of other languages (ESOL) and English as a foreign language (EFL) all refer to the use or study of English by speakers with different native languages. The precise usage, including the different use of the terms ESL and ESOL in different countries, is described below. These terms are most commonly used in relation to teaching and learning English, but they may also be used in relation to demographic information.
Indeed, in the early days of the discipline, applied linguistics and the study of the teaching English as a foreign language (TEFL) were considered to be one and the same.   Teaching English as a foreign language (TEFL) refers to teaching English to students whose first language is not English. TEFL usually occurs in the student's own country, either within the state school system, or privately, e.g., in an after-hours language school or with a tutor. TEFL teachers may be native or non-native speakers of English. TEFL that uses literature aimed at children and teenagers is rising in popularity. Youth-oriented literature offers simpler material ("simplified readers" are produced by major publishers), and often provides a more conversational style than literature for adults. Children's literature in particular sometimes provides subtle cues to pronunciation, through rhyming and other word play. One method for using these books is the multiple-pass technique. The instructor reads the book, pausing often to explain certain words and concepts. On the second pass, the instructor reads the book completely through without stopping.
The Master of Arts in Teaching English Language Arts is designed to enhance the professional knowledge and teaching skills of practicing teachers from elementary through community college who are interested in supporting their students’ achievement in literacy.  The broad-based program may combine work from several university resources, including courses in English, Literacy Education, and the Boise State Writing Project.  The program works within the teacher’s current instructional context to connect research and theory in literacy learning with effective classroom teaching practices.
A.     Grammar Translation Language Teaching
In the schoolroom of Europe at the close of the nineteenth century, the teaching of modern foreign languages was heavily influenced by the more established and prestigious academic study of the dead classical language, Latin and Ancient Greek. Modern language learning, it was assumed, brought students into contact with the great national civilization and their literatures. It trained minds in logical thought, developed elegant expression, and perpetuated the study of the language as an academic discipline.
Grammar-translation language teaching is a number of methods and techniques have evolved for the teaching of English and also other foreign languages in the recent past, yet this method is still in use in many parts of India. It maintains the mother tongue of the learner as the reference particularly in the process of learning the second/foreign languages. And the definition of the grammar-translation language teaching is the oldest method of teaching English. The main principles on which the Grammar Translation Method is based are the following:
  1. Translation interprets the words and phrases of the foreign languages in the best possible manner.
  2. The phraseology and the idiom of the target language can best be assimilated in the process of interpretation.
3.      The structures of the foreign languages are best learned when compared and contrast with those of mother tongue.

B.     The Direct Method
The direct approach learners need to learn inductively by using only the target language in the classroom and learning the oral skills (listening and speaking) before the written ones (reading and writing). New type of student immigrant, business people, and tourist created a new kind of classroom population. In the language schools and evening classes which catered for them, the student did not necessary share the same first language, making it simply impossible for instruction to proceed through first language explanation and translation. In addition, the new type of student needed spoken as well as written language, and they needed it fast.
Language learning experts (they were not then called applied linguists) responded to this challenge with radical new ideas about how languages should be taught. They advocated a direct method in which the students own languages were banished and everything was to be done through the language under instruction. In many ways the direct method classroom, by insisting on one language and outlawing bilingualism, emulated the most repressive of monolingual nations.
The direct method established a concept of language learning very different from that implicit in grammar translation. Knowledge of a language was no longer an object of scholarship attainable simply by hard work. Success was to be measured instead by the degree to which the learner’s language proficiency approximated to that of the native speaker, a goal which was not at that time seen as problematic. This led the way to further changes in both popular and applied linguistics ideas about how a language might be learned.
  1. Natural Language Learning
The early direct method had been a revolution, but not a complete one. Many of the characteristics of  grammar-translation had survived. There was still explanation and grading of grammar rules, and that language was devided into discrete areas such as vocabulary or pronunciation practice. Teachers than had to do much as they had done before, but without recourse to either first language explanation or translation. This meant that, in practice, grammar rules had to be worked out by students from examples, because an explanations would demand language beyond the level of the rule being explained, while the meaning of new vocabulary had to be either guessable from the context, or perhaps illustrated of mimed. This last resort is possible, if often ridiculous, for a word denoting something specific and physical, like ‘butterfly’ but imagine the plight of teachers trying to mime more general words such as ‘creature’ or abstract ones such as ‘specification’.
In the 1970s and 1980s, these academic problem of the direct method were bypassed by radical ‘new’ ideas. The so called natural approach revived the notion previously promulgated under exactly the same in the nineteenth century, that an adult learner can repeat the route to proficiency of the native speaking child. The idea was that learning would take place without explanation or grading, and without  correction of errors, but simply by exposure to ‘meaningful input’. This approach was based upon theorizing and research in SLA which purported to show that learners, whatever their first language, would follow an internally determined neither explicit instruction nor conscious learning had any effect.
The natural approach is an object lesson in what applied linguistics should not be. For it sought to impose upon teacher, without consultation and without consideration for their existing practices and beliefs, ideas based upon academic research and theorizing. Its view of SLA, moreover, was derived directly from mainstream linguistics research into child first language acquisition, where the early stages are largely internally driven and impervious to instruction. This research was then assumed to be directly relevant, indeed imperative to changes in the way languages were taught. In addition, the approach was culturally intensive, it was developed in the USA and then exported as globally relevant without regard to differing educational traditions or language-learning contexts. It paid no heed, for example, to variations in class size or to concepts of teacher role. Most damning of all, however, is the fact that the research on which it was based is seriously flawed in that instruction does effect learning and there are variations depending on the language being learned.
The natural approach, with its suggestion that learning need not involve hard work, was superficially seductive and there is no doubt that it attracted many followers in its day. While now seldom followed in its extreme form, it continues to exert a considerable influence. Conscious learning, correction of errors, practice activities, and attention to form all kept at arm’s length, only readmitted with some reluctance and disdain, while what are perceived as their opposites natural and meaningful and real activities  retain something of a sacred aura.
  1. The communicative approach
A roughly the same time as the development as the natural approach, there emerged a far more durable new movement known as the communicative approach or communicative language teaching (CLT), which rapidly became, and still remains, the dominant orthodoxy in progressive language teaching. The theories behind it have had a profound and far-reaching effect, not only in language teaching but in many other  applied linguistic areas too.
In practice, both CLT and the natural approach can lead to similar meaning focused activities and for this reason they have often been confused. The resemblance, however, is superficial for, their underlying rationales are deeply opposed. The focus of CLT was primarily and necessarily  social, concerned as it was with the gold of successful communication. In contrast, the natural approach was essentially psychological, based upon the idea, derived from first language acquisition studies, the attention to meaning would somehow trigger the natural cognitive development of the language system. The   essence of CLT is a shift of attention from the language system as end in it self to the successful use of the t system in context; that is to say from an emphasis on form to an emphasis on communication. Language learning success to be assessed neither in terms of accurate grammar and pronunciation for their own sake, nor in terms of explicit knowledge of the rules, but the ability to the think with the language, appropriately, fluently and effectively.
The richer strands of the CLT movement were nor therefore advocating the abandonment of attention to form as advocates of the natural approach were, but rather to changes of emphasis. The first was that, in addition to mastery of form, learners need other kinds of ability and knowledge if they are to communicate successfully. The second was that form should be approached in the context of there usefulness rather than as an end in them self. In other word, the traditional sequence of language learning was reversed. Whereas in the past, whether in grammar translation or in direct method teaching, the emphasis had been upon mastery of form first and their use letter, CLT student considered first  what hey needed to do It the language and then learn the form which would fulfil those need. Teacher and material designers were urged to identify things learners to do it the language (i. e conduct a need analysis) and simulate these in the classroom. This shift of emphasis from the means to the ends of language learning has had far-reaching consequences at both the macro level of syllabus and curriculum design and at the micro level of classroom activity. At the macro level, there was been the development of language for specific purposes (in the case of English, English for Specific Purposes (ESP)) which tries to develop the language and discourse skills which will be needed for particular jobs (English for Occupational purposes (EOP)) or for particular fields of study  (English for Academic Purposes(EAP) ).
 At the micro level there has been the development of task-based Instruction (TBI), in which learning is organize around tasks related to real world activities, focusing the student attention upon meaning and upon meaning successful task completion. While the rationale for ESP is entirely social, working back from student objectives in the outside words to syllabus content, TBI attempts to unite the perspective with one which is also psycholinguistic. Its argument, based on SLA a research finding is that the case to acquisition are attention to meaning rather than form, negotiation with  another speaker, and the motivation created by real world relevance. In this respect TBI is indirect line of descent from both the natural and the communicative approach.
All of f these developments of the communicative approach differ markedly from the various kind of teaching which presented them. While, traditional approaches, the emphasis was on formal practice, and element of the language systems where is selected and taught step by step, in CLT the emphasis became quite different. Language, it was argued, is best handled all at once, as it would be in the real world, as this is the learner’s ultimate goal. Consequently there is little point in breaking things down artificially better to get started straight away.
This, at least, was the ideal. In practice, as has often since been pointed out, communicative activities could lead to limited proficiency and a constraining and conformist model of language use. Thus, at its worst, emphasis on functions rather than forms could degenerate into learning phrase-book-like lists of thing to say in particular situation. Concentration upon communicating meaning from the outset could lead to inaccurate if temporarily successful language use which, uncorrected, could than fossilize, preventing  the learner from further development for more complex use. The focus upon ends was, in practice interpreted in a utilitarian way, seeing work and the transaction of mundane information as the limit of the learner’s need, thus denying attention to the aesthetic, playful, and creative aspects of language use, and its role and creating and maintaining relationship. Above all, the belief that communication would be aided by situationally and culturally appropriate use of language was often rather thoughtlessly interpreted to mean that the foreign learner of English should conform to the norms and conventions of an English speaking community. The sum of all of these limitation was the denial to learners of the resources needed to develop a creative command of the language which would enable them to express their own individual and social meanings. Ironically, the communicative approach could often stifle rather than promote the richest kind of communication.
This well-documented slippage between theory and practice illustrates a particular kind of applied linguistic problem. It also emphasizes the importance of considering more closely and issue which is at the heart of all applied linguistic enquiry; what it means to learn, to know, and to use a language. To examine this problem and to extend our discussion of areas other than language teaching, we will benefit from closer assessment of the theory from which CLT derives.
There are a number of reasons. It is clear that changes in approaches to teaching have no single cause. They came about partly in response to changing perceptions of ‘good’ language use, partly in response to developments in linguistics, and partly in response to changing political and demographic circumstances. Success in language learning, moreover, is not an absolute category. It varies with the values of the age and with many other factors beside, for example, what the language is to be used for, by home, and in what circumstances. Answers to applied linguistics problems, in other words, if this one is anything to go by, are not likely to be settable, final, or value-free.
The error comes, though, when those approaching such problem do so with dogmatic certainty, taking a perspectives and values of their own time and place as the only ones which can ever apply. To combat such dogmatism, and to counter unthinking fads and fashion, a great deal is to be gained, in ELT as in other areas of activity, by placing problems in  wider historical and cultural perspective. By doing this, applied linguistic can make a crucially contribution to debate.


Conclusion
Teaching one to one is something most English teachers will do sooner or later. Teaching one to one can help improve your teaching salary, and give you some flexibility in scheduling. Of course, teaching one to one has its drawbacks as well. Here's a quick rundown on the art of teaching English one to one, as well as some strategies and tips to help you get started or improve your one to one teaching skills.
English language teaching (ELT) is a widely used teacher-centered term, as in the English language teaching divisions of large publishing houses, ELT training, etc. Teaching English as a second language (TESL), teaching English to speakers of other languages (TESOL) and teaching English as a foreign language (TEFL) are also used. The related expansion of its use and learning, have generated intense interest in how and whether it is possible to improve the result of English teaching, and consequently in the study of language pedagogy and of second-language acquisition (SLA).
In applied linguistics, the grammar translation method is a foreign language teaching method derived from the classical (sometimes called traditional) method of teaching Greek and Latin. The method requires students to translate whole texts word for word and memorize numerous grammatical rules and exceptions as well as enormous vocabulary lists. The goal of this method is to be able to read and translate literary masterpieces and classics.








References
Cook, Guy. Applied Linguistics. 2003. Oxford University Press. New York.
http://en.wikipedia.org/wiki/Grammar_translation