UNIT 6
CONTEXT AND CULTURE
In linguistics, however,
language is very obviously abstracted from experience in order to be better
understood as a system, enabling grammatical regularities to be seen more
clearly, even perhaps providing an insight into the representation of language
in the mind. For applied linguistics, such analysis
of language are relevant to understanding the eperience of language in use, but
they must be combined with another kind of
analysis to.
In the
actual experience of language its for parameters are neither as discrete nor as
static as the model is sometimes taken to suggest. Yet it is a different kind
of abstraction from description of the formal system of grammar and sound, and
it views, language from a different perspective.
These
other factors are many. All of the following, for the example, might be
involved in interpreting a real encounter: tone of voice and facial expression,
the relationship between speakers, their age, sex, and social status, the time
and the place, and the degree to which speakers do or do not share the same
cultural background. Collectively, such factors are known as context and they
are all relevant to whether a particular action or utterance is, to use Hymes’ term, appropriate.
A.
Systematizing context:
discourse analysis
To
demonstrate this, applied linguistics has drawn upon, and also developed,
discourse analysis, the study of how stretches of language in context are
perceived as meaningful and unified by their users. Three areas of study which
contribute to this field are paralanguage, pragmatics, and genre studies.
When we
speak we do not only communicate through word. A good deal is conveyed by tone
of voice, whether we shout or whisper for example, and by the use of our
bodies, whether we smile, wave our hands, touch people, make eye contact, and
so on. Such communicate behavior, used alongside language, is paralanguage.;
convincing research suggest that paralinguistic messages can outweigh
linguistic ones, especially in establishing and maintaining relationships. For
this reason, understanding of paralanguage is relevant in any professional
activity involved with effective communication, developing effective
communication in others, such as media training, speech therapy, and language
teaching.
Writing
has paralanguage too. Written words can be scribbled, printed, painted, and
their meaning can be amplified or altered by layout, accompanying pictures, and
diagrams. Indeed, we must use some facial expression when we speak or make some
choice of script or front when we write.
At a
time when new technologies mix writing and visual effects in ways which may be
altering fundamentally the nature and process of communication, there is a
pressing need to integrate findings from these areas. The study of visual communication
and computer-mediated communication (CMC) are growing areas in applied
linguistics, and likely to be increasingly important in the future.
Pragmatics
in the discipline which studies the knowledge and procedures which enable
people to understand each other’s words. Its main concern is not the literal
meaning, but what speakers intend to do with their words and what it is which
makes this intention clear. Meaning in other words, varies with circumstances
and it is easy to think of situations in which all of these responses might be
both effective and appropriate. Meaning also changes with the kind as
communicative event to which words belong.
Events
of this kind are described as genres, a term defined by the applied linguist
John Swales as a class of communicative events which share some set of
communicative purposes. Other possible examples of genres include
conversations, consultations, lessons, emails, web pages, brochures, prayers,
news bulletins, stories, jokes, operas, and soap operas.
All these
elements of discourse interpreting paralanguage understanding pragmatic
intention, and distinguishing different genres are part of a person’s
communicative competences integral to their use and understanding of language.
B.
Culture
As with
languages, there is disagreement over the degree to which cultures, for all
their obvious disparity, reflect universal human attributes. Some argue that
the differences are superficial and that cultural conventions everywhere
realize the same basic human needs. With cultural conventions, however, the
consequences may be less apparent but more damaging. There is not only an
absence of understanding, but potential for misunderstanding too.
The
same costumes, in others words, can send quite different signals, with
potentially disastrous results for cross-cultural understanding. In major role
for applied linguistics is to raise awareness of the degree to which the
meaning of behavior is culturally relative, thus combating prejudice, and
contributing to the improvement of community relations and conflict resolution
in general.
C.
Translation, culture,
and context
Theories
and practices of translation have changed but at their heart is a recurring
debate, going back to classical times, about the degree to which a translator
should attempt to render exactly what is said, or intervene to make the new
text flow more smoothly, or achieve a similar effect as the original. This is
by no means a simple matter. Word-for-word translation is impossible if the aim
is to make sense. This is clear even when translating the most straightforward
utterances between closely related languages.
In many
cases translation decisions can be a major factor in cross-cultural
understanding and international affairs. In every translation something must be
lost. One cannot keep the sound and the word order and the exact nature of the
phrase.
D.
Own language : rights
and understanding
This
accounts for the widespread notion in literary and religious study that
something essential is lost if texts cannot be read in the original. To a agree
this view is motivated by some vague belief in the spirit of the language, more
precisely it derives from a belief that important ideas and traditions are
specific to a particular language.
These
needs, which have been reffered
to as language right, have clear implications for language planning. They are
implicit in a good deal of national and international legislation, ensuring the
possibility of own language use both in formal transactions and schools. On the
other hand, there are many context where language rights are denied and
linguistic majorities impose upon minorities, often through oppressive legislation.
Which increasing frequency such conditions contribute to languages dying out
completely. In extensively multilingual and multicultural societies there are
pressure groups seeking to preserve linguistic diversity and others seeking to
restrict it.
E.
Teaching culture
At
first glance it seems sensible, when learnig a
language, also to study the culture of the people who speak it. For example,
while learning Icelandic would expect to study the lifestyle of the Icelanders.
Thus, teaching materials could reasonably include an element of Icelandic
studies with descriptions of the treeless landscape, the historic links with Denmark, the importance
of the fishing industry, and so on. For students such material would be both
necessary and motivating as they are luckily to be studying the Icelandic
language if they are not also interested in Icelandic culture.
Such variations, and the role of English as a global
lingua franca, raise doubts about the association in many EFL materials of the
English language with specific culture practices, usually those of the dominant
mainstream culture in either Britain
or the USA.
For some learners, whose need is to engage directly with one or other of these,
such cultural bias may be valid, but for others, whose need is to use English
outside such communities or who do not wish
to absorb either British or American culture, the issue is considerably
more complex.
This in turn, raises the larger issue of whether
language and culture can be dissociated, and whether English can become the
vehicle not only of specific local cultural identities but of ‘world culture’
as well.
In linguistics the linguistic relativity hypothesis,
which hold that language determines a unique way of seeing the world, has
fallen from favour under the influence of Chomsky’s emphasis on language as a
biological rather than a social phenomenon. Yet, whatever the degree to which
the language which we speak can determine our ways of thinking, it is certainly
true that the linguistic choices we make within that language both reflect our
ideology and influence the opinion of our audience.
Cook, Guy. 2003. Applied
Linguistics. Oxford University Press: New york.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar